顾城《眨眼》英译版

博学站 人气:2.14W

顾城的诗善用比喻,彩虹,时钟,红花都是美好的东西,可是眨眼之间却变成了蛇影,深井,血腥这样恐怖阴暗的东西,不由让人感叹韶华易逝,从美好到恐怖阴暗的`变化也只不过是眨眼之间。这么唯美的诗翻译成英文是什么样呢?

顾城《眨眼》英译版

《眨眼》

顾城

彩虹,

在喷泉中游动,

温柔地顾盼行人,

我一眨眼……

就变成了一团蛇影。

时钟,

在教堂里栖息,

沉静地嗑着时辰,

我一眨眼——

就变成了一口深井。

红花,

在银幕上绽开,

兴奋地迎接春风,

我一眨眼——

就变成了一片血腥。

为了坚信,

我双目圆睁。

带回现实的陆地。

In those aberrant years, there were some of my "aberrations".

I had firm beliefs,

I never blinked.

A rainbow,

Floating in the fountain,

Cast tender glances at the passers-by.

I blinked

And it became a coiled serpent.

A clocked,

Mounted on a church,

Quietly ticked away the hours.

I blinked—

And it became a deep well.

Red Flowers,

Blooming on the silver screen,

Danced excitedly to the spring wind.

I blinked

And they became a pool of blood.

To maintain my firm beliefs,

I keep my eyes wide open.

TAGS:英译 顾城