CATTI考试常见问题与解答

博学站 人气:2.17W

CATTI即是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

CATTI考试常见问题与解答

  一、关于考试报名(7个问题)

1、问:今年我报考的是日语2级笔译,本来想口译笔译一起报的,可是发现系统只能报考一样,我想问一下历年报考都是这样吗?

答:口译、笔译可以一起报。

2、问:请问是不是必须三级口译考过了才能考二级口译呢?

答:二、三级都可以直接报名,并非考过三级才可报二级。

3、问:这个考试有资格限制吗?大专生可以考吗?

答:二、三级考试面向社会,报名考试没有年龄、专业等方面的限制。

4、问:今年的准考证什么时候打印啊?

答:准考证由当地考试机构负责,请咨询当地考试机构。

5、问:今年上半年天津的考试地点什么时候出来?

答:考点在准考证上显示。

6、问:下半年考试什么时候报名?微信上会有提示吗?

答:报名时间在8-9月份左右,具体时间请关注网上公布的消息。届时全国翻译专业资格(水平)考试官方网、“译路通“微博和微信上都会及时链接或发布具体报名时间及报名注意事项。

7、问:请问今年是否有韩语科目的翻译资格考试?如果有,山东省是否有考点可报名?

答: 翻译专业资格(水平)韩语考试目前还没有推出,相关调研论证工作正在进行。

  二、关于如何备考(27个问题)

1、问:我准备考三级笔译,除了官方蓝皮的真题书可以练笔之外还有什么题可以呢?网上卖真题吗?还是官方的教材好一点?

答:多做翻译实践,看看大纲要求。

2、问:在做汉译英的时候,总是不敢下笔,怕出错,和标准答案不一样,应该怎么练习?

答:参考答案不是唯一的,做汉译英练习的时候,比较自己的译文和参考答案,发现不足。平时多关注外文报刊,如《北京周报》《中国日报》等。

3、问:对于实务的复习,除了教材,平时生活上应该更关注什么方面的英文材料?

答:翻译资格考试官方网上的考试教材,上面涵盖的知识结构以及口笔译技巧已经很全面,可以参考。

4、问:今年三口的难度与以往的难度一样吗?

答:历次命题都是根据考试大纲而来,可能每年题材有变化,但同一语种、同一等级、同一类别的考试,虽然是不同年的考试,难易度均要求保持一致。

5、问:我总感觉自己在汉译英方面欠缺的比较多,总觉得翻译过来的语言太普通,是不是只要多积累些东西就可以,还是还有别的需要学习的地方?

答:汉译英主要考量考生的英文质量和英文语感,语感好译文自然质量就高;平时多阅读英语原文资料。

6、问:请问磁带小时具体指什么?是包括从听力、笔记、口译、再总结的全部过程吗?

答:磁带小时(tape hour)指磁带的时间,主要是原文的录音时间。

7、问:在准备笔译时候可以看什么资料?放假开始准备口译,口译自己学怎么学比较好?

答:翻译资格考试官方网上有相关的考试教材和教辅材料,可以参考学习。翻译学习需多练习,多实践,参考相关专业的书籍,找到自己行之有效的方法,重在持之以恒。

8、问:在准备英语二级口译实务考试的过程中,听哪些音频材料才会更好地向试题靠拢?配套教材的语速是不是和试题中的语速一致?

答:考试录音速度适中,不是太快。配套教材的音频材料可供参考。

9、问:二级口译可以通过多少小时的磁带小时训练基本达到?有没有一个量化的时间?比如200小时?

答:通常在具备一定英文水平的基础上,磁带的训练量应该在400小时左右,方能渐入口译佳境。

10、问:今年英语三级笔译考试大纲和去年相比有变化吗?笔译综合能力还是都是选择题吗?

答:大纲没有变化。

11、问:我通过准备翻译考试,感觉翻译需要大量的背记,背过的就会翻,没背过的就不会翻,学习过程比较枯燥,您怎么看翻译的学习呢?希望您能谈谈个人感受。

答:任何学习积累的过程都是痛苦和枯燥的,而且要持之以恒。如果您能跨过这道门槛就能体会到其中的美妙。

12、问:我在进行口译实务训练的时候,头脑不能做到边脑记,边笔头记,这该怎么办呢?有没有好一点的笔记系统可以推荐一下?

答:专业的书籍、相关的培训都应该对你有帮助的。